Website-Lokalisierung
Schnell und professionell


Website Lokalisation

Jede Kultur hat ihre eigenen Verhaltensweisen und Gewohnheiten.
Wer international erfolgreich sein will, muss die besonderen gesellschaftlichen und sprachlichen Gegebenheiten der jeweiligen Länder kennen, verstehen und beachten.
Proverb ist der richtige Partner für Sie, wenn Sie Ihren Internetauftritt innerhalb kürzester Zeit überarbeiten und internationalisieren möchten, so dass Sie Ihre Kunden weltweit erfolgreich ansprechen.

Wir analysieren die Inhalte Ihrer Firmenwebsite und prüfen, ob diese Informationen den Erwartungen der Zielgruppe gerecht werden. Dazu gehören u.a. die Wahl der Farben, Zeichensätze, Währungs- und Zahlenformate, Symbole, Datums- und Adressformate. Die korrekte Textübersetzung ist in diesem Fall nur eine von mehreren wichtigen Komponenten. 

Wir sorgen gleichzeitig dafür, dass alle eingebundenen Objekte, z.B. ActiveX-Steuerelemente, Flash-Anwendungen und Java-Applets zielgruppengerecht übernommen bzw. angepasst werden.





TYPO3 Website übersetzen: Wir sind Spezialisten für die Lokalisierung Ihres mehrsprachigen Internetauftritts in TYPO3 und WordPress.


Firmenwebsites arbeiten häufig auf Basis von Content Management Systemen (CMS), wie z.B. TYPO3, Joomla! etc.

Unsere Localization Engineers sind auf die Lokalisierung von TYPO3-Websites spezialisiert und verwenden eine nur für diese Zwecke entwickelte TYPO3-Erweiterung (Extension). Diese ermöglicht uns, den zu übersetzenden Inhalt verlustlos zu exportieren. Beim Export werden Inhalt und Layout getrennt. Nach der Übersetzung wird der Inhalt zurück in TYPO3 importiert, wobei neue Inhaltselemente, Inhalte aus Erweiterungen usw. automatisch erstellt und angelegt werden.

In den letzten Jahren haben wir zahlreiche TYPO3-Projekte in mehr als 20 Sprachen mit unseren Kunden erfolgreich realisiert.

Ihre wichtigsten Vorteile:

  • Formatierung / Taginformationen stammen direkt aus TYPO3 und werden für die Zielsprache(n) übernommen
  • Es werden alle relevanten Inhalte übersetzt, nicht nur solche aus Frontend-Ansicht (Metadaten, Keywords...)
  • manuelles Einpflegen der Übersetzung entfällt
  • keine Schwierigkeiten bei Zuordnung der Texte
  • Layout muss nur selten angepasst werden
  • Übersetzer:innen/Redakteur:innen müssen nicht direkt im Backend arbeiten
  • vorhandene Wiederholungen können im laufenden Projekt und für Folgeprojekte berücksichtigt werden (da durch den Export die Texte mit Translation Memory Systemen bearbeitet werden können).
  • deutlich schnellere und kostengünstigere Umsetzung
  • bessere Qualität der Website usw.

Manuelles Einpflegen der Inhalte/Übersetzung ist sehr zeitintensiv, fehleranfällig und bedarf in den meisten Fällen nachträglicher Formatierung.


Was ist TYPO3?

TYPO3 ist ein sehr leistungsfähiges Content-Management-System (CMS), das zahlreiche Erweiterungsmöglichkeiten bietet und daher immer häufiger Anwendung findet. TYPO3 eignet sich hervorragend zur Verwaltung mehrsprachiger Inhalte. Dank maßgeschneiderter Schnittstellen zwischen TYPO3 und einem Translation-Memory-System bieten wir Ihnen einen erprobten und schnellen Übersetzungsprozess, mit dem Sie erheblich viel Zeit und Kosten sparen.

TYPO3-WORKFLOW


EXPORT Die zu übersetzenden Inhalte Ihrer Website exportieren wir in Form einer XML-Datei, wobei Struktur und Inhalt getrennt werden, um versteckte und ausgeblendete Inhalte zu schützen. Sie können bei der Lokalisierung nicht verändert werden.


ÜBERSETZUNG/LOKALISIERUNG Zur Lokalisierung der Inhaltselemente verwenden wir moderne Translation-Memory-Systeme mit Qualitätssicherungswerkzeugen sowie firmenspezifischen Terminologiedatenbanken.


IMPORT Beim Import der lokalisierten XML-Datei werden zielsprachliche Seiten in der gleichen Baumstruktur automatisch angelegt.



WordPress Website übersetzen

Suchen Sie einen kompetenten und zuverlässigen Partner für die Lokalisierung Ihrer mehrsprachigen WordPress-Website? 

Proverb oHG ist eine Übersetzungsagentur mit langjähriger Erfahrung mit der Lokalisierung von WordPress-Websites.  Für alle Fachgebiete und alle Sprachen!

Mit dem WPML-Plugin können WordPress-Websites professionell und sicher lokalisiert werden.
WPML (WordPress Multilingual) ist ein einfaches und effizientes Plugin zur Verwaltung und Lokalisierung mehrsprachiger WordPress-Websites. Er ist einfach und ohne Programmierung zu installieren und enthält eine Schnittstelle für die professionelle Übersetzung der Inhalte Ihrer Website.

Die Installation und der Export der Inhalte zur Übersetzung kann auf Wunsch von Ihnen übernommen werden. Zum Beispiel durch Ihren Website-Administrator oder die betreuende Agentur, die den Website-Aufbau in WordPress gut kennen. Dadurch ist die Umsetzung für Sie noch kostengünstiger!


WordPress Workflow


EXPORT der zu übersetzenden Inhalte aus WordPress als XLIFF-Datei, z.B. für SDL Trados Studio (Menüs, Seiten, Beiträge usw.) bei Ihnen im Haus

 

DATENVORBEREITUNG und Analyse durch die Proverb oHG

 

GEMEINSAME TESTPHASE (technische Machbarkeit und sprachliche Darstellung, z.B. Sonderzeichen usw.)

 

ÜBERSETZUNG durch unser erfahrenes Übersetzungsteam

 

LEKTORAT/REVISION im 4-Augen-Prinzip

 

QUALITÄTSSICHERUNG durch das zuständie Projektmanagement-Team (sowohl technisch als auch sprachlich)

 

IMPORT der XLIFF-Dateien in WordPRess

 

Auf Wunsch Layout-Check



Dank dieses effizienten WordPress-Workflows sparen Sie Kosten und wertvolle Zeit. Manuelle Arbeitsschritte werden dadurch auf ein Minimum reduziert, was die gesamte Prozesskette deutlich sicherer und effizienter macht.

Ein automatischer Worklflow kann auf Wunsch in WordPress eingerichtet werden, wenn Sie häufiger in mehrere Sprachen Updates haben.

Gerne senden wir Ihnen auf Wunsch unsere Referenzen/positive Rückmeldungen unserer Kunden zu den letzten WordPress-Projekten.

Die Anzahl der Zielsprachen und Unterseiten erhöht die Effizienz deutlich. Bei den Zielsprachen wie Chinesisch, Arabisch usw. lohnt sich der WordPress-Workflow oft bereits ab der ersten Sprache, da die zeitaufwendige Zuordnung entfällt.

Je nach Programmierung und eingesetzten Plugins greift man möglicherweise auf den manuellen Workflow zurück. In einer gemeinsamen Testphase können wir die technische Gegebenheiten, Machbarkeit, Darstellung Sonderzeichen und die Umsetzung testen.

Sie erhalten von uns eine schlüsselfertig übersetzte Website. Mit dem Einfügen der Texte oder der Anpassung des Layouts haben Sie haben keinen weiteren manuellen Arbeitsaufwand.




empty