Transkription, Voiceover und Untertitelung





Transkription und Texterfassung

Um Audio- und Videoaufzeichnungen von Gruppendiskussionen, Interviews und weiteren Interaktionen für Analysen (u.a. im Rahmen qualitativer Forschung) auswerten zu können, müssen sie schriftlich erfasst werden. 
Wir fertigen für Sie die Abschriften (Transkripte) an. Je nach Zielsetzung gibt es bei dieser Verschriftlichung verschiedene Transkriptionsansätze, um z.B. sprachliche und ggfs. auch gestische oder mimische Ausdrucksformen zu berücksichtigen und die Gegebenheiten (atmosphärische, physische und weitere Besonderheiten) wiederzugeben. 

Je nach Vorgaben kann es sich um Transkriptionen handeln, bei der die Standardorthographie Berücksichtigung findet und Dialekte und weitere sprachliche Merkmale (Betonungen, Pausen, Lückenfüller, Versprecher) nicht übernommen werden. 

In anderen Fällen soll eine literarische Umschrift realisiert werden, dabei werden sprachliche Besonderheiten wie Gesprächspausen, Assimilationen (z.B. „kannste“ für „kannst du“), Elisionen (z.B. „wolln“ für „wollen“), Wortdehnungen oder Füllwörter (wie z.B. „ähm“ und „hm“) etc. notiert. 

Weitere Formen der Transkriptionen können die Transkription mit phonetischer Umschrift nach dem IPA (Internationales Phonetisches Alphabet) sein oder auch Transkriptionen, die eine lautgetraue Abbildung der Umgangssprache (z.B. woisch für „weißt du“) verwenden.

Transkript übersetzen /Texterfassung

Auch die im Auftragsfall gewünscht Transkriptgestaltung muss vorab geklärt werden: Soll eine einfache Zeilenschreibweise (hier folgen z.B. abwechselnd Interviewfragen und deren Antworten hintereinander) oder besser eine sogenannte Partiturschreibweise verwendet werden, um eine exakte Darstellung bei gleichzeitigem Sprachen zu gewährleisten.




Voiceover

Bei Voiceover handelt es sich um die Übersetzung und Synchronisierung von Audiodateien. Der übersetzte und entsprechend bearbeitete Text wird synchron von einem Sprecher oder Dolmetscher wiedergegeben. Diese Bearbeitung findet vielfach in Filmen, Video- und Computerspielen Verwendung. 

Im Marketing ist Internationalität ein Muss. Daher ist es unabdingbar, filmisches Material in Form von Dokumentationen, Features und Werbefilmen für die jeweiligen Märkte zu lokalisieren. 



Untertitelung

Untertitel beinhalten die Übersetzung/Wiedergabe des in einer anderen Sprache gesprochenen Wortes. Sie werden normalerweise am Bildrand eingefügt und dienen dazu, Dialoge oder Informationen zu übermitteln und in einer anderen Sprache wiederzugeben.
Zudem können mit Hilfe von Untertiteln audiovisuelle Präsentationen schnell für den ausländischen Markt aufbereitet werden. 

Ein Video mit Untertiteln zu versehen heißt nicht nur, es zu übersetzen. Unser Übersetzerinnen und Übersetzer müssen den Text zusammenfassen, anpassen, rhetorische Elemente überarbeiten und nach den Gegebenheiten der jeweiligen Sprache modifizieren, damit alles natürlich klingt. Oft muss der Umfang der Wörter erheblich verringert werden und doch den Sinn der Originalfassung präzise wiedergeben. Genau darin besteht die Kunst. 

Die übliche Vorgehensweise ist daher, eine Übersetzung anzufertigen und dann die Übersetzung zu analysieren und entsprechend anzupassen. Unsere Übersetzer sind in der Lage, filmisch zu denken und dabei stets den richtigen Ton zu treffen. Am Ende muss eine gute Übersetzung mit der optimalen Anzahl an Zeichen für die Untertitelung entstehen.

Unser Team aus professionellen Muttersprachlern ist praktisch jeder sprachlichen Herausforderung gewachsen.








empty