Maschinelle Übersetzung & Post-Editing (MTPE)


Wir bieten ein Post-Editing (Full/Light) der durch Sie in einem MT-System (DeepL etc.) vorübersetzten Texte an. 
Alternativ besteht für Sie auch die Möglichkeit, uns die Texte in der Quellsprache zukommen lassen. Wir übernehmen die Vorübersetzung in unserem MT mit anschließendem Post-Editing (Full/Light) und orientieren uns dabei an der ISO 18587 (Post-Editieren maschinell erstellter Übersetzungen). 

Senden Sie uns dazu einfach die bereits vorübersetzten oder zu übersetzenden Texte zu. Wir prüfen die Textqualität und lassen Ihnen unsere Einschätzung und unser Angebot zukommen. 

Light Post-Editing umfasst die Korrektur von Rechtschreibfehlern, Flexionen etc.
Full Post-Editing beinhaltet eine komplette Überarbeitung auch in Hinsicht auf Grammatik, Syntax, Stil, Terminologieverwendung etc. 
Die letztere Variante kann im Ergebnis eine ähnliche Qualität wie die Übersetzung durch eine Humanübersetzerin bzw. einen Humanübersetzer erzielen.
Durch die Kombination aus Erkenntnissen der KI (Künstliche Intelligenz), Computerlinguistik und Datenverarbeitung liefern maschinelle Übersetzungen (NMÜ – Neuronale Maschinelle Übersetzung bzw. NMT – Neural Machine Translation) bei richtiger Anwendung und klarem Anforderungsprofil Übersetzungsergebnisse, wie sie vor ein paar Jahren nicht vorstellbar waren.

Wichtig ist hierbei, dass die Zielsetzung eines MT-Projekts klar definiert ist. Liegt die Übersetzung durch einen „menschlichen“ Übersetzer für ein bestimmtes Projekt über Ihrem Budget? Oder muss eine große Textmenge unter extremem Zeitdruck schnell in eine oder mehrere Sprachen übersetzt werden, die für rein informative Zwecke benötigt wird und bei der die Qualität der Zieltexte keine übergeordnete Rolle spielt?


Wir beraten Sie individuell und analysieren Ihren MT-Bedarf!


Auf Wunsch berät Proverb Sie umfassend zum Thema Maschinelle Übersetzung. Im Rahmen einer individuellen Analyse ermitteln wir, ob ein  MÜ-Projekt für Sie inhaltlich und wirtschaftlich sinnvoll ist. Dabei berücksichtigen wir Faktoren wie Textvolumen, Fachbereich, Textsorte und Sprachkombination ebenso wie die Anforderungen hinsichtlich Qualität, Bearbeitungszeit und Kosten.

Liegen bereits Übersetzungen in dem Bereich vor oder auch Terminologie, prüfen wir, ob sie ggfs. in den MÜ-Prozess mit aufgenommen werden können, um Synergien zu nutzen (besserer Output in der Zielsprache).

Zudem können diese Daten auf Wunsch (und abhängig von der vorangegangenen Analyse) genutzt werden, um eine individuelle MÜ-Engine für Sie zu trainieren und zu konfigurieren, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist und im Rahmen eines speziellen Übersetzungsworkflows das bestmögliche Ergebnis liefert.

 


Maschinelle Übersetzung (MT)

Es ist wichtig, im Rahmen von MÜ-Projekten eine entsprechende Qualitätssicherung vorzunehmen. Dies realisieren wir durch vorab klar definierte MÜ-Prozesse, Terminologiepflege, Optimierung der Ausgangstexte (Pre-Editing) und eine regelmäßige Auswertung des MÜ-Outputs.

Da wir keine öffentlichen oder kostenlosen Dienste in Anspruch nehmen, können wir Ihnen versichern, dass Ihre Daten und Dokumente im Rahmen des geltenden Datenschutzes gut bei uns aufgehoben sind.

Die High-End-Variante: MTPE – Maschinelles Übersetzen mit Post-Editing
Bei diesem Workflow wird zunächst maschinell übersetzt. Anschließend wird der dadurch gewonnene Zieltext von einem bzw. einer unserer professionellen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer (Humanübersetzerinnen und Humanübersetzer) bzw. Post-Editorinnen und Post-Editoren redigiert. Durch diese Vorgehensweise kann der Output an hochwertigen Übersetzungen in kürzerer Bearbeitungszeit erhöht werden.


Dabei können die Posteditorinnen und Posteditoren entweder ein „Light Post-Editing“ (Korrektur von Rechtschreibfehlern, Flexionen etc.) oder ein „Full Post-Editing“ (komplette Überarbeitung auch in Hinsicht auf Rechtschreibung, Grammatik, Syntax, Stil, Terminologieverwendung) durchführen. Letztere Variante erzielt eine ähnliche Qualität wie die Übersetzung durch eine Humanübersetzerin bzw. einen Humanübersetzer.

Gern beraten wir Sie bei Interesse rund um Post-Editing (MTPE) ausführlich und erläutern Ihnen die jeweiligen Möglichkeiten und die damit verbundenen Prozesse und Vorgehensweisen.

Kontaktieren Sie uns! Wir finden für Sie und Ihre Anforderungen die passende Lösung.  







empty