Eine detaillierte Auflistung unserer Fachgebiete finden Sie hier:
Dort finden Sie auch eine Auswahl unserer Referenzen.
Dabei bedienen wir namhafte Auftraggeber aus Industrie, Werbung, Wirtschaft, Behörden und auch Institutionen im Bereich Bildung & Lehre, Wissenschaft & Forschung mit fachgerechten Übersetzungen.
Die Bereiche Technik, Wissenschaft und Wirtschaft erleben einen ständigen Wandel und eine kontinuierliche Weiterentwicklung. Dadurch entstehen kontinuierlich neue Fachtermini und Arbeitsprozesse. Nur mit umfassender Sprachkompetenz, weitreichenden Kenntnissen in den verschiedenen Bereichen und Einsatz modernster technischer Hilfsmittel und Tools können stilistisch anspruchsvolle und gleichzeitig inhaltlich korrekte Übersetzungen angefertigt werden.
Selbstverständlich bieten wir Ihnen auch die Beglaubigung Ihrer Dokumente (z.B. Verträge, Statuten, Urkunden, Apostillen, Handelsregisterauszüge, medizinische Gutachten, Arbeitsbücher o.ä.) durch vereidigte Übersetzer an. Sie sind gerichtlich ermächtigt, die Vollständigkeit und Korrektheit von Übersetzungen zu prüfen und zu beglaubigen.
Dort finden Sie auch eine Auswahl unserer Referenzen.
Strenge Auswahlkriterien und regelmäßige Evaluierungsprozesse für unser Übersetzungsteam garantieren, dass wir Ihre Vorgaben in die Zielsprache präzise und punktgenau umsetzen.
Für uns arbeiten diplomierte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer. Sie übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache, bilden sich regelmäßig weiter und verfügen über weitreichende Expertise im jeweiligen Sachgebiet.
Bei ihrer Arbeit berücksichtigt unser Übersetzungsteam zuverlässig die in Ihrem Haus verwendeten Fachbegriffe. In diesem Rahmen erweitern, pflegen und verwalten wir bestehende Glossare für Sie oder entwickeln eines mit Ihnen gemeinsam.
Wir sind nach DIN EN ISO 17100, der internationalen Übersetzungsnorm, zertifiziert. Unsere Übersetzungen werden von qualifizierten Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern durchgeführt und auf Wunsch nach dem Vier-Augen-Prinzip gemäß DIN EN ISO 17100 Korrektur gelesen.
Zu einer gelungenen Übersetzung gehört vor allem, sich der Zielgruppe bewusst zu sein, für die übersetzt wird und unter Umständen nach Rücksprache mit dem Kunden eine entsprechende Anpassung der Texte unter interkulturellen Aspekten in der Zielsprache vorzunehmen.
Dies setzen wir im Auftragsfall in enger Kooperation mit Ihnen um.
Für kürzere Bearbeitungszeiten und zur Sicherstellung erstklassiger Übersetzungen nutzen wir bei der Texterstellung führende Translation Memory Systeme (TMS), wie z.B. RWS Trados, phrase, memoQ etc. Unsere Projektmanagerinnen organisieren, evaluieren und pflegen in diesem Rahmen Ihr kundenspezifisches Translation Memory.
Ein Translation Memory System (TMS) speichert und erkennt Textpassagen, die bereits einmal übersetzt wurden. Das TMS ist eine Datenbank, in die alle bis dato vorgenommenen Übersetzungen samt den entsprechenden Quelltexten aufgenommen und verwaltet werden. Bei Folgetexten bietet das System bereits übersetzte Textpassagen und deren Übersetzung an. Diese können dann bei Bedarf direkt übernommen werden. Das ist für Sie mit erheblichen Kosteneinsparungen verbunden und sichert durchgängig qualitativ hochwertige Ergebnisse.
Wir betreuen Sie mit unserem versierten Team stets zuverlässig und individuell. Für jedes Projekt steht Ihnen eine qualifizierte Projektmanagerin zur Verfügung, die für eine verlässliche und effektive Durchführung Ihrer Projekte sorgt bis zur Fertigstellung Ihrer zielsprachigen Dokumentation.
Hier kommt unser über Jahre hinweg entwickelter Proverb-Workflow zum Einsatz:
Analyse der Ausgangstexte (Überprüfung der Dateiformate und Inhalte)
Erstellen eines Projekt- und Zeitplans für den optimalen Projektablauf
Auswahl geeigneter Übersetzer /Übersetzerinnen und Lektoren / Lektorinnen mit der besten sprachlichen und fachlichen Qualifikation
Auswahl entsprechender DTP-Spezialist / -Spezialistinnen (optional)
Weiterleiten kundenspezifischer Terminologien und projektspezifischer Arbeitsanweisungen
Verwalten aller projektrelevanten Informationen
Koordinierung der Aktivitäten aller Projektmitarbeiter / Projektmitarbeiterinnen (Kommunikation zwischen Kunde und Fachübersetzer / Fachübersetzerin)
Überprüfung und Kontrolle des Endprodukts (Textübersetzung, Vollständigkeit, Layout etc.) vor Auslieferung an den Kunden
Archivierung aller Projektdaten für mindestens 5 Jahre
Ihre Vorteile sind dabei eine einheitliche Übersetzung, kürzere Bearbeitungszeiten und geringere Kosten.